イギリス オデッセイ ー UK Odyssey ー

イギリス生活はじめました!

大学院での初めての翻訳テスト @リーズ大学

 

taking test
 

またまた、ブログが滞っています。いよいよセメスター1も終わりになるので、テストがちょこちょこ行われていて、時間に追われています。(いつものことですが。。。)

 

先日、11月半ばのリーディングウィークに行われた、翻訳のテストの結果が戻ってきました・・・ まぁ、結果はだいたいわかっていたのですが、なんとかPass。

テストは、2時間でA4サイズの記事を日本語から英語に翻訳するというもの。人に聞く以外は、ウェブサイトでも辞書でもなんでも使って構いません。なんと、Google翻訳もOKです!というか、翻訳言語の読者層に合わせて翻訳を行わないといけないため、他のウェブサイトを閲覧して、どのような表現が適切なのかとか、色々確認する必要があります。

でも、実際はそんな時間は殆どなく、ひたすら直訳するのみ。今さらですが、日本語って曖昧な表現が多い!翻訳しようとして、初めてそのことに気づきました。

ちなみに、日本はハイコンテクスト(全て言葉で表さなくても、意味が通じる)な国で、もっともローコンテクスト(言葉で伝えたことをそのまま受け取る)な国はスイスだそう。

 

リーズ大学の採点基準は、このような感じです。(100点満点中)

  

  70 以上      Distinction

  60 〜 69  Merit 

  50 〜 59  Pass

  49 以下   Failure

  

なかなか厳しく、Meritを取れれば、結構良い成績なんだとか。日本の感覚でいうと、50点代ってかなり悪い点数のような感じがしますが、なんとか1つでも、Meritを取りたいものです。